File(s) not publicly available
E06921: Aldhelm, in his poem On the Altars of the Twelve Apostles, records the dedication of an altar to *Andrew (the Apostle, S00288), presumably in Britain. Written in Latin in southern Britain, c. 670/710.
online resource
posted on 2018-10-17, 00:00 authored by bsavillAldhelm, Carmina Ecclesiastica, 4.3
III. IN SANCTI ANDREAE
Hic simul Andreas templum tutabitur ara,
Petri germanus, qui quondam funera laetus
Horrida perpessus sancta cum carne pependit.
Quem Deus oceani lustrantem flustra phasello
Caelitus adscivit gradiens per litora ponti;
Protinus Andreas compunctus voce Tonantis
Credidit aeternum salvantem saecula regem
Pendula capturae contemnens retia spretae
Et dicto citius Christi praecepta facessit.
Quis numerare valet populosis oppida turbis,
Illius eloquio quae fana profana friabant
Credula pandentes regi praecordia Christo?
Nempe vicem Domino solvebat calce cruenta,
Dum crucis in patulo suspensus stipite martyr
Ultima mortalis clausit spiracula vitae
Purpureas sumens Christo regnante coronas.
'iii. On St Andrew
Here too the church shall be protected by the altar of St Andrew, the brother of Peter, who once joyfully suffered a terrible death, hanged by his holy flesh. Christ, walking along the shore of the Sea (of Galilee), accepted Andrew by divine prescience, as he was traversing the waves of the sea in a skiff [Mt. 4:18]. Straightaway Andrew, moved by the voice of God, put his belief in the Eternal King Who redeems the world; scorning his dangling nets and rejecting their catch, he implemented Christ's commands more quickly than the telling of it.
Who would be able to enumerate the many towns with their populous crowds which, as a result of Andrew's teaching, demolished their unholy holies and opened their believing hearts to Christ the King? Indeed he recompensed his Lord with his bloody end when he was hanged as a martyr from the broad tree of the cross; he breathed the last breath of this mortal life, taking on a purple crown in Christ's kingdom.'
Text: Ehwald 1919, 22-3. Translation: Lapidge and Rosier 1985, 52.
III. IN SANCTI ANDREAE
Hic simul Andreas templum tutabitur ara,
Petri germanus, qui quondam funera laetus
Horrida perpessus sancta cum carne pependit.
Quem Deus oceani lustrantem flustra phasello
Caelitus adscivit gradiens per litora ponti;
Protinus Andreas compunctus voce Tonantis
Credidit aeternum salvantem saecula regem
Pendula capturae contemnens retia spretae
Et dicto citius Christi praecepta facessit.
Quis numerare valet populosis oppida turbis,
Illius eloquio quae fana profana friabant
Credula pandentes regi praecordia Christo?
Nempe vicem Domino solvebat calce cruenta,
Dum crucis in patulo suspensus stipite martyr
Ultima mortalis clausit spiracula vitae
Purpureas sumens Christo regnante coronas.
'iii. On St Andrew
Here too the church shall be protected by the altar of St Andrew, the brother of Peter, who once joyfully suffered a terrible death, hanged by his holy flesh. Christ, walking along the shore of the Sea (of Galilee), accepted Andrew by divine prescience, as he was traversing the waves of the sea in a skiff [Mt. 4:18]. Straightaway Andrew, moved by the voice of God, put his belief in the Eternal King Who redeems the world; scorning his dangling nets and rejecting their catch, he implemented Christ's commands more quickly than the telling of it.
Who would be able to enumerate the many towns with their populous crowds which, as a result of Andrew's teaching, demolished their unholy holies and opened their believing hearts to Christ the King? Indeed he recompensed his Lord with his bloody end when he was hanged as a martyr from the broad tree of the cross; he breathed the last breath of this mortal life, taking on a purple crown in Christ's kingdom.'
Text: Ehwald 1919, 22-3. Translation: Lapidge and Rosier 1985, 52.
History
Evidence ID
E06921Saint Name
Andrew, the Apostle : S00288Saint Name in Source
AndreasRelated Saint Records
Type of Evidence
Literary - PoemsLanguage
- Latin