File(s) not publicly available
E05139: Procopius of Caesarea, in his On Buildings, reports that the emperor Justinian (r. 527-565) built a shrine of *Mary Theotokos, Mother of God (S00033) within the palace at Carthage (north Africa) and one of *Prime (female saint of Carthage, S01895) outside the palace; both after 534. Written in Greek at Constantinople, in the 550s.
online resource
posted on 2018-02-27, 00:00 authored by juliaProcopius, On Buildings, 6.5.1-11
Procopius gives a brief account of Vandal destruction in Africa (particularly of city-walls) and refers to the successful reconquest under Belisarius (which he has already described in the Wars).
7 καὶ τὰ μὲν καθῃρημένα τῶν ἐν Λιβύῃ ὀχυρωμάτων ἀνενεώσατο ἅπαντα, ἕτερα δὲ παμπληθῆ ἐπετεχνήσατο νεοχμώσας αὐτός. 8 Πρῶτα μὲν οὖν Καρχηδόνος, τῆς νῦν καὶ Ἰουστινιανῆς, ὡς τὸ εἰκός, καλουμένης ἐπεμελήσατο, διερρυηκότα μὲν τὸν περίβολον ἀνοικοδομησάμενος ἅπαντα, καὶ τάφρον ἐν περιδρόμῳ διορύξας οὐ πρότερον οὖσαν. 9 ἀνέθηκε δὲ καὶ ἱερὰ τεμένη, τῇ μὲν θεοτόκῳ, ὅπερ ἐν Παλατίῳ ἐστί, καὶ τούτου ἐκτὸς τῶν τινι ἐπιχωρίων ἁγίων ἁγίᾳ Πρίμῃ. 10 ἔτι μέντοι καὶ στοὰς ἑκατέρωθι τῆς Μαριτίμου ἀγορὰς καλουμένης ἐδείματο, καὶ βαλανεῖον ἐν δημοσίῳ ἀξιοθέατον, ὅπερ ἐπωνύμως τῇ βασιλίδι Θεοδωριανὰς ἐπωνόμασαν. 11 ἐδείματο δὲ καὶ μοναστήριον τοῦ περιβόλου ἐντὸς ἐπιθαλασσίδιον, ἄγχιστα τοῦ λιμένος ὅπερ Μανδράκιον ὀνομάζουσιν, ἐρύματί τε αὐτὸ ἐχυρωτάτῳ περιβαλὼν φρούριον ἀνανταγώνιστον ἀπειργάσατο.
'7 He [Justinian] restored all the dismantled strongholds in Libya, every one of them, and he also added a great many new ones himself. 8 First, then, he cared for Carthage, which now, very properly, is called Justiniane, rebuilding the whole circuit-wall, which had fallen down, and digging around it a moat which it had not had before. 9 He also dedicated shrines, one to the Mother of God in the palace, and one outside this to a certain local saint, Saint Prima. 10 Furthermore, he built stoas on either side of what is called the Maritime Forum, and a public bath, a fine sight, which they have named Theodorianae, after the Empress. 11 He also built a monastery on the shore inside the circuit-wall, close to the harbour which they call Mandracium, and by surrounding it with very strong defences he made it an impregnable fortress.'
Text: Haury 1913. Translation: Dewing 1940.
Procopius gives a brief account of Vandal destruction in Africa (particularly of city-walls) and refers to the successful reconquest under Belisarius (which he has already described in the Wars).
7 καὶ τὰ μὲν καθῃρημένα τῶν ἐν Λιβύῃ ὀχυρωμάτων ἀνενεώσατο ἅπαντα, ἕτερα δὲ παμπληθῆ ἐπετεχνήσατο νεοχμώσας αὐτός. 8 Πρῶτα μὲν οὖν Καρχηδόνος, τῆς νῦν καὶ Ἰουστινιανῆς, ὡς τὸ εἰκός, καλουμένης ἐπεμελήσατο, διερρυηκότα μὲν τὸν περίβολον ἀνοικοδομησάμενος ἅπαντα, καὶ τάφρον ἐν περιδρόμῳ διορύξας οὐ πρότερον οὖσαν. 9 ἀνέθηκε δὲ καὶ ἱερὰ τεμένη, τῇ μὲν θεοτόκῳ, ὅπερ ἐν Παλατίῳ ἐστί, καὶ τούτου ἐκτὸς τῶν τινι ἐπιχωρίων ἁγίων ἁγίᾳ Πρίμῃ. 10 ἔτι μέντοι καὶ στοὰς ἑκατέρωθι τῆς Μαριτίμου ἀγορὰς καλουμένης ἐδείματο, καὶ βαλανεῖον ἐν δημοσίῳ ἀξιοθέατον, ὅπερ ἐπωνύμως τῇ βασιλίδι Θεοδωριανὰς ἐπωνόμασαν. 11 ἐδείματο δὲ καὶ μοναστήριον τοῦ περιβόλου ἐντὸς ἐπιθαλασσίδιον, ἄγχιστα τοῦ λιμένος ὅπερ Μανδράκιον ὀνομάζουσιν, ἐρύματί τε αὐτὸ ἐχυρωτάτῳ περιβαλὼν φρούριον ἀνανταγώνιστον ἀπειργάσατο.
'7 He [Justinian] restored all the dismantled strongholds in Libya, every one of them, and he also added a great many new ones himself. 8 First, then, he cared for Carthage, which now, very properly, is called Justiniane, rebuilding the whole circuit-wall, which had fallen down, and digging around it a moat which it had not had before. 9 He also dedicated shrines, one to the Mother of God in the palace, and one outside this to a certain local saint, Saint Prima. 10 Furthermore, he built stoas on either side of what is called the Maritime Forum, and a public bath, a fine sight, which they have named Theodorianae, after the Empress. 11 He also built a monastery on the shore inside the circuit-wall, close to the harbour which they call Mandracium, and by surrounding it with very strong defences he made it an impregnable fortress.'
Text: Haury 1913. Translation: Dewing 1940.