E02759: Fragmentary Greek inscription, probably mentioning a tomb and possibly a saint (holy ascetic?) whose name is lost. Found near the Mount of Olives at Jerusalem (Roman province of Palaestina I). Probably late antique.
3. ΑΥ or ΑΤ perhaps ἀτ[ελε]σ(τάτου) Di Segni || 4. alternatively [πρε]σ(βυτέρου) or Di Segni || 6. alternatively τοῦ μαρτ]υρίου Di Segni
'[- - -] here (or: this) [- - -] in this tomb the remains (?) of the body of the same (?) saintly father (?) who endured the stigmata (?) of our Lord Jesus Christ [- - -] (or: of the martyrdom [- - -]).'
Text: CIIP 1/2, no. 1009. Translation: L. Di Segni.
Fragment of a limestone slab. Broken and lost on all sides. H. 0.43 m; W. 0.645 m; Th. 0.08 m. Letter height 0.05-0.055 m. Very fine lettering.
Found at Et-Tur, near the Mount of Olives, close to the Seven Arches Hotel ('in the compound of el-Qa'da of the Sisters of Zion'). First published by Leah Di Segni in 2012, with a photograph. A different restoration and interpretation was suggested by Denis Feissel in Bulletin épigraphique (2012), 473.
Discussion
The editor identified the inscription as an epitaph for a holy man, and suggested a hypothetical restoration which we find implausible. Therefore, the basis for our comments is the lacunose transcription rather than the restored continuous text.
The inscription is in unusually fine lettering, and thus must come from a text of considerable importance, commissioned by a wealthy person or institution (the quality of lettering is certainly uncharacteristic of epitaphs). Line 3, however, certainly mentions something that lies in a tomb or casket (theke).
In line 3 there appears the epithet hagios/'holy' followed by two letters which Di Segni interprets as AY or ΑΤ, but actually it is impossible to identify the second letter. It could equally be ΑΝ, ΑΗ, ΑΙ or any other sequence containing a letter with a vertical stroke. An interesting solution, would be the restoration of the name of the church of the Holy Sepulchre, Anastasis, frequently appearing in epitaphs of the clergy from Jerusalem, but this is excluded by the masculine or neutral gender of the article and epithet preceding the lost word.
Line 4: according to Di Segni, one should read here, and in the following line 5, a description of a body which 'endured the stigmata of the Lord', that is a reference to ascetic practices, or to symbolic crucifixion with Christ (and modelled on Galatians 6:17: ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω/'for I bear in my body the marks of the Lord Jesus'). But actually, since only the very tops of the letters survive at the end of line 5, which could be read in many different ways, it is very uncertain whether we can reconstruct here ΣΤΙΓΜ. The division of words in this passage could be different, and we think that it is more plausible that the passage describes the body of Christ, perhaps with the expression σώματος τοῦ βα[σιλέως]/'of the body of the King/Lord'. And perhaps one should even read ines 4-5 as τοῦ ἁγίου ἅι[μα|το]ς (καὶ) σώματος τοῦ βα[σιλέως. Denis Feissel, however, in Bulletin épigraphique (2012), 473 supports Di Segni's interpretation and offers and altered reading of lines 3-6, pointing out that the epitaph could have been composed for a holy woman, not a monk: τοῦ ἁγίου α̣ὐ[τῆ]|ς σώματος τοῦ βα[σ|τά]σαντος τὰ στ̣ί̣γ̣μ̣α|[τα τοῦ Κ]υρίου/'of her holy body, which endured the stigmata of the Lord.'
Bibliography
Edition:
Cotton, H.M., Di Segni, L., Eck, W., Isaac, B., Kushnir-Stein, A., Misgav, H., Price, J.J., Yardeni, A. and others (eds.), Corpus inscriptionum Iudaeae/Palaestinae: A Multi-Lingual Corpus of the Inscriptions from Alexander to Muhammad, vol. 1, part 2: Jerusalem, nos. 705-1120 (Berlin, Boston: De Gruyter, 2012), no. 1009.
Reference works:
Bulletin épigraphique (2012), 473.