File(s) not publicly available
E01851: Augustine of Hippo, in his Letter 212, recommends to an African bishop two women who carry relics of *Stephen (the First Martyr, S00030). Written in Latin in Hippo, c. 425.
online resource
posted on 2016-09-12, 00:00 authored by robertAugustine of Hippo, Letter 212
Domino beatissimo et merito uenerabili fratri et coepiscopo Quintiliano Augustinus in Domino salutem.
Honorabiles dei famulas et praecipua membra Christi, Gallam uiduam sancti propositi et eius filiam Simpliciolam uirginem sacram matri aetate subditam, sanctitate praelatam, quas uerbo domini aluimus, ut potuimus, uenerationi tuae in christi dilectione commendo et tamquam mea manu per hanc epistulam trado consolandas et in omnibus adiuuandas, quae utilitas earum uel necessitas postulat ... Portant sane se cum reliquias beatissimi et gloriosissimi martyris Stephani, quas non ignorat sanctitas uestra, sicut et nos fecimus, quam conuenienter honorare debeatis.
'To his most blessed lord and rightly venerable brother and fellow bishop, Quintilian, Augustine sends greetings in the Lord.
I commend to Your Reverence in the love of Christ the honorable servants of God and precious members of Christ, Galla, a widow who has made a holy commitment, and her daughter Simpliciola, a consecrated virgin, less than her mother in age but greater than her in holiness, whom we have nurtured as best we could with the word of the Lord. By this letter, as if by my own hand, I entrust them to you to be consoled and assisted in every way that their benefit or need demands ... In fact they are carrying with them relics of the most blessed and most glorious martyr, Stephen. Your Holiness knows how you ought to pay them due honor, as we also have done.'
Text: Goldbacher 1895, 357. Translation: Teske 2001, 29.
Domino beatissimo et merito uenerabili fratri et coepiscopo Quintiliano Augustinus in Domino salutem.
Honorabiles dei famulas et praecipua membra Christi, Gallam uiduam sancti propositi et eius filiam Simpliciolam uirginem sacram matri aetate subditam, sanctitate praelatam, quas uerbo domini aluimus, ut potuimus, uenerationi tuae in christi dilectione commendo et tamquam mea manu per hanc epistulam trado consolandas et in omnibus adiuuandas, quae utilitas earum uel necessitas postulat ... Portant sane se cum reliquias beatissimi et gloriosissimi martyris Stephani, quas non ignorat sanctitas uestra, sicut et nos fecimus, quam conuenienter honorare debeatis.
'To his most blessed lord and rightly venerable brother and fellow bishop, Quintilian, Augustine sends greetings in the Lord.
I commend to Your Reverence in the love of Christ the honorable servants of God and precious members of Christ, Galla, a widow who has made a holy commitment, and her daughter Simpliciola, a consecrated virgin, less than her mother in age but greater than her in holiness, whom we have nurtured as best we could with the word of the Lord. By this letter, as if by my own hand, I entrust them to you to be consoled and assisted in every way that their benefit or need demands ... In fact they are carrying with them relics of the most blessed and most glorious martyr, Stephen. Your Holiness knows how you ought to pay them due honor, as we also have done.'
Text: Goldbacher 1895, 357. Translation: Teske 2001, 29.