File(s) not publicly available
E00981: The Life of *Cyprian (bishop and martyr of Carthage, S00411) describes his martyrdom; written in Latin at Carthage, possibly by his deacon Pontius, and certainly before 359.
online resource
posted on 2015-12-13, 00:00 authored by robertPontius of Carthage, Life of Cyprian 18
1. Et cum exiret praetorii fores, ibat comes militum turba, et ne quid in passione deesset, centuriones et tribuni latus texerant. 2. Ipse autem locus convallis est, ubi pati contigit, ut arboribus ex omni parte densatis sublime spectaculum praebeat. 3. Per enormitatem spatii longioris visu denegato vel per confusam nimis turbam personae faventes in ramos arborum repserant, ne vel hoc illi negaretur, ut ad Zachaei similitudinem de arboribus videretur. 4. Sed iam ligatis per manus suas oculis moram carnificis urgere temptabat, cuius munus est ferrum, et iam labentem dextera gladium vix trementibus digitis circuibat, donec ad perpetrandam pretiosi viri mortem clarificationis hora matura centurionis manum concesso desuper vigore firmatam permissis tandem viribus expediret. 5. O beatum ecclesiae populum, qui episcopo suo tali et oculis pariter et sensibus, et quod est amplius, publica voce compassus est, et, sicut ipso tractante semper audierat, Deo iudice coronatus est. 6. Quamvis enim non potuerit evenire, quod optabant vota communia, ut consortio paris gloriae simul plebs tota pateretur, quicumque sub Christi spectantis oculis et sub auribus sacerdotis ex animo pati voluit, per idoneum voti sui testem legationis quodammodo litteras ad Deum misit.
'(1.) And when he left the doors of the praetorium, a crowd of soldiery accompanied him; and that nothing might be wanting in his passion, centurions and tribunes guarded his side. (2.) Now the place itself where he was about to suffer is level, so that it affords a noble spectacle, with its trees thickly planted on all sides. (3.) But as, by the extent of the space beyond, the view was not attainable to the confused crowd, persons who favoured him had climbed up into the branches of the trees, that there might not even be wanting to him (what happened in the case of Zacchaeus), that he was gazed upon from the trees. (4.) And now, having with his own hands bound his eyes, he tried to hasten the slowness of the executioner, whose office was to wield the sword, and who with difficulty clasped the blade in his failing right hand with trembling fingers, until the mature hour of glorification strengthened the hand of the centurion with power granted from above to accomplish the death of the excellent man, and at length supplied him with the permitted strength. (5.) O blessed people of the Church, who as well in sight as in feeling, and, what is more, in outspoken words, suffered with such a bishop as theirs; and, as they had ever heard him in his own discourses, were crowned by God the Judge! (6.) For although that which the general wish desired could not occur, viz. that the entire congregation should suffer at once in the fellowship of a like glory, yet whoever under the eyes of Christ beholding, and in the hearing of the priest, eagerly desired to suffer, by the sufficient testimony of that desire did in some sort send a missive to God, as his ambassador.'
Text: Bastiaensen 1975, 44-46; Translation: Wallis 1886.
1. Et cum exiret praetorii fores, ibat comes militum turba, et ne quid in passione deesset, centuriones et tribuni latus texerant. 2. Ipse autem locus convallis est, ubi pati contigit, ut arboribus ex omni parte densatis sublime spectaculum praebeat. 3. Per enormitatem spatii longioris visu denegato vel per confusam nimis turbam personae faventes in ramos arborum repserant, ne vel hoc illi negaretur, ut ad Zachaei similitudinem de arboribus videretur. 4. Sed iam ligatis per manus suas oculis moram carnificis urgere temptabat, cuius munus est ferrum, et iam labentem dextera gladium vix trementibus digitis circuibat, donec ad perpetrandam pretiosi viri mortem clarificationis hora matura centurionis manum concesso desuper vigore firmatam permissis tandem viribus expediret. 5. O beatum ecclesiae populum, qui episcopo suo tali et oculis pariter et sensibus, et quod est amplius, publica voce compassus est, et, sicut ipso tractante semper audierat, Deo iudice coronatus est. 6. Quamvis enim non potuerit evenire, quod optabant vota communia, ut consortio paris gloriae simul plebs tota pateretur, quicumque sub Christi spectantis oculis et sub auribus sacerdotis ex animo pati voluit, per idoneum voti sui testem legationis quodammodo litteras ad Deum misit.
'(1.) And when he left the doors of the praetorium, a crowd of soldiery accompanied him; and that nothing might be wanting in his passion, centurions and tribunes guarded his side. (2.) Now the place itself where he was about to suffer is level, so that it affords a noble spectacle, with its trees thickly planted on all sides. (3.) But as, by the extent of the space beyond, the view was not attainable to the confused crowd, persons who favoured him had climbed up into the branches of the trees, that there might not even be wanting to him (what happened in the case of Zacchaeus), that he was gazed upon from the trees. (4.) And now, having with his own hands bound his eyes, he tried to hasten the slowness of the executioner, whose office was to wield the sword, and who with difficulty clasped the blade in his failing right hand with trembling fingers, until the mature hour of glorification strengthened the hand of the centurion with power granted from above to accomplish the death of the excellent man, and at length supplied him with the permitted strength. (5.) O blessed people of the Church, who as well in sight as in feeling, and, what is more, in outspoken words, suffered with such a bishop as theirs; and, as they had ever heard him in his own discourses, were crowned by God the Judge! (6.) For although that which the general wish desired could not occur, viz. that the entire congregation should suffer at once in the fellowship of a like glory, yet whoever under the eyes of Christ beholding, and in the hearing of the priest, eagerly desired to suffer, by the sufficient testimony of that desire did in some sort send a missive to God, as his ambassador.'
Text: Bastiaensen 1975, 44-46; Translation: Wallis 1886.