File(s) not publicly available
E00281: Eusebius of Caesarea, in his Ecclesiastical History, reports that, in his day, a statue of Jesus curing the Bleeding Woman existed in Caesarea Philippi, and miraculous cures were obtained from a plant growing on it. He also claims that pagans venerated painted images of Jesus and the Apostles *Peter and *Paul (S00036 and S00008) as protectors. Written in Greek in Palestine, 311/325.
online resource
posted on 2015-02-05, 00:00 authored by pnowakowskiEusebius of Caesarea, Ecclesiastical History 7.18
(1.) Ἀλλ’ ἐπειδὴ τῆσδε τῆς πόλεως εἰς μνήμην ἐλήλυθα, οὐκ ἄξιον ἡγοῦμαι παρελθεῖν διήγησιν καὶ τοῖς μεθ’ ἡμᾶς μνημονεύεσθαι ἀξίαν. τὴν γὰρ αἱμορροοῦσαν, ἣν ἐκ τῶν ἱερῶν εὐαγγελίων πρὸς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν τοῦ πάθους ἀπαλλαγὴν εὕρασθαι μεμαθήκαμεν, ἐνθένδε ἔλεγον ὁρμᾶσθαι τόν τε οἶκον αὐτῆς ἐπὶ τῆς πόλεως δείκνυσθαι καὶ τῆς ὑπὸ τοῦ σωτῆρος εἰς αὐτὴν εὐεργεσίας θαυμαστὰ τρόπαια παραμένειν. (2.) ἑστάναι γὰρ ἐφ’ ὑψηλοῦ λίθου πρὸς μὲν ταῖς πύλαις τοῦ αὐτῆς οἴκου γυναικὸς ἐκτύπωμα χάλκεον, ἐπὶ γόνυ κεκλιμένον καὶ τεταμέναις ἐπὶ τὸ πρόσθεν ταῖς χερσὶν ἱκετευούσῃ ἐοικός, τούτου δὲ ἄντικρυς ἄλλο τῆς αὐτῆς ὕλης, ἀνδρὸς ὄρθιον σχῆμα, διπλοΐδα κοσμίως περιβεβλημένον καὶ τὴν χεῖρα τῇ γυναικὶ προτεῖνον, οὗ παρὰ τοῖς ποσὶν ἐπὶ τῆς στήλης αὐτῆς ξένον τι βοτάνης εἶδος φύειν, ὃ μέχρι τοῦ κρασπέδου τῆς τοῦ χαλκοῦ διπλοΐδος ἀνιόν, ἀλεξιφάρμακόν τι παντοίων νοσημάτων τυγχάνειν. (3.) τοῦτον τὸν ἀνδριάντα εἰκόνα τοῦ Ἰησοῦ φέρειν ἔλεγον, ἔμενεν δὲ καὶ εἰς ἡμᾶς, ὡς καὶ ὄψει παραλαβεῖν ἐπιδημήσαντας αὐτοὺς τῇ πόλει. (4.) καὶ θαυμαστὸν οὐδὲν τοὺς πάλαι ἐξ ἐθνῶν εὐεργετηθέντας πρὸς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ταῦτα πεποιηκέναι, ὅτε καὶ τῶν ἀποστόλων αὐτοῦ τὰς εἰκόνας Παύλου καὶ Πέτρου καὶ αὐτοῦ δὴ τοῦ Χριστοῦ διὰ χρωμάτων ἐν γραφαῖς σῳζομένας ἱστορήσαμεν, ὡς εἰκός, τῶν παλαιῶν ἀπαραφυλάκτως οἷα σωτῆρας ἐθνικῇ συνηθείᾳ παρ’ ἑαυτοῖς τοῦτον τιμᾶν εἰωθότων τὸν τρόπον.
'(1.) But since I mentioned this city [Caesarea Philippi], I do not think it proper to omit an account which is worthy of record also for posterity. For they say that the woman with an issue of blood (who, as we learn from the holy Gospels, received from our Saviour deliverance from her affliction) came from this place, and that her house is shown in the city, and that remarkable memorials of the favour of the Saviour to her remain there. (2.) There stands indeed upon a high stone by the gates of her house a brazen image of a woman kneeling and stretching forth her hands, like a suppliant. Opposite this is another upright image of a man, made of the same material, clothed decently in a double cloak, and extending his hand toward the woman. At his feet, on the monument itself, some strange kind of herb grows, which climbs up to the hem of the brazen cloak, and happens to be a remedy for all kinds of diseases. (3.) They said that this statue bore the likeness of Jesus, and it survived down to our days, so that we saw it with our own eyes when we visited that city. (4.) And it is no wonder that those of the Gentiles, who were once benefited by our Saviour, should have made these things, since we have also seen images of his Apostles Paul and Peter, and of Christ himself, preserved in colour-painted drawings. For, as was normal, the ancients were accustomed to honour them in this manner indiscriminately as protectors, according to the pagan habit.'
Text: Schwartz et al. 1999. Translation: E. Rizos.
(1.) Ἀλλ’ ἐπειδὴ τῆσδε τῆς πόλεως εἰς μνήμην ἐλήλυθα, οὐκ ἄξιον ἡγοῦμαι παρελθεῖν διήγησιν καὶ τοῖς μεθ’ ἡμᾶς μνημονεύεσθαι ἀξίαν. τὴν γὰρ αἱμορροοῦσαν, ἣν ἐκ τῶν ἱερῶν εὐαγγελίων πρὸς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν τοῦ πάθους ἀπαλλαγὴν εὕρασθαι μεμαθήκαμεν, ἐνθένδε ἔλεγον ὁρμᾶσθαι τόν τε οἶκον αὐτῆς ἐπὶ τῆς πόλεως δείκνυσθαι καὶ τῆς ὑπὸ τοῦ σωτῆρος εἰς αὐτὴν εὐεργεσίας θαυμαστὰ τρόπαια παραμένειν. (2.) ἑστάναι γὰρ ἐφ’ ὑψηλοῦ λίθου πρὸς μὲν ταῖς πύλαις τοῦ αὐτῆς οἴκου γυναικὸς ἐκτύπωμα χάλκεον, ἐπὶ γόνυ κεκλιμένον καὶ τεταμέναις ἐπὶ τὸ πρόσθεν ταῖς χερσὶν ἱκετευούσῃ ἐοικός, τούτου δὲ ἄντικρυς ἄλλο τῆς αὐτῆς ὕλης, ἀνδρὸς ὄρθιον σχῆμα, διπλοΐδα κοσμίως περιβεβλημένον καὶ τὴν χεῖρα τῇ γυναικὶ προτεῖνον, οὗ παρὰ τοῖς ποσὶν ἐπὶ τῆς στήλης αὐτῆς ξένον τι βοτάνης εἶδος φύειν, ὃ μέχρι τοῦ κρασπέδου τῆς τοῦ χαλκοῦ διπλοΐδος ἀνιόν, ἀλεξιφάρμακόν τι παντοίων νοσημάτων τυγχάνειν. (3.) τοῦτον τὸν ἀνδριάντα εἰκόνα τοῦ Ἰησοῦ φέρειν ἔλεγον, ἔμενεν δὲ καὶ εἰς ἡμᾶς, ὡς καὶ ὄψει παραλαβεῖν ἐπιδημήσαντας αὐτοὺς τῇ πόλει. (4.) καὶ θαυμαστὸν οὐδὲν τοὺς πάλαι ἐξ ἐθνῶν εὐεργετηθέντας πρὸς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ταῦτα πεποιηκέναι, ὅτε καὶ τῶν ἀποστόλων αὐτοῦ τὰς εἰκόνας Παύλου καὶ Πέτρου καὶ αὐτοῦ δὴ τοῦ Χριστοῦ διὰ χρωμάτων ἐν γραφαῖς σῳζομένας ἱστορήσαμεν, ὡς εἰκός, τῶν παλαιῶν ἀπαραφυλάκτως οἷα σωτῆρας ἐθνικῇ συνηθείᾳ παρ’ ἑαυτοῖς τοῦτον τιμᾶν εἰωθότων τὸν τρόπον.
'(1.) But since I mentioned this city [Caesarea Philippi], I do not think it proper to omit an account which is worthy of record also for posterity. For they say that the woman with an issue of blood (who, as we learn from the holy Gospels, received from our Saviour deliverance from her affliction) came from this place, and that her house is shown in the city, and that remarkable memorials of the favour of the Saviour to her remain there. (2.) There stands indeed upon a high stone by the gates of her house a brazen image of a woman kneeling and stretching forth her hands, like a suppliant. Opposite this is another upright image of a man, made of the same material, clothed decently in a double cloak, and extending his hand toward the woman. At his feet, on the monument itself, some strange kind of herb grows, which climbs up to the hem of the brazen cloak, and happens to be a remedy for all kinds of diseases. (3.) They said that this statue bore the likeness of Jesus, and it survived down to our days, so that we saw it with our own eyes when we visited that city. (4.) And it is no wonder that those of the Gentiles, who were once benefited by our Saviour, should have made these things, since we have also seen images of his Apostles Paul and Peter, and of Christ himself, preserved in colour-painted drawings. For, as was normal, the ancients were accustomed to honour them in this manner indiscriminately as protectors, according to the pagan habit.'
Text: Schwartz et al. 1999. Translation: E. Rizos.
History
Evidence ID
E00281Saint Name
Peter the Apostle : S00036 Paul, the Apostle : S00008Saint Name in Source
Πέτρος ΠαῦλοςRelated Saint Records
Type of Evidence
Literary - Other narrative texts (including Histories)Language
GreekEvidence not before
311Evidence not after
325Activity not after
325Place of Evidence - Region
Palestine with SinaiPlace of Evidence - City, village, etc
Caesarea MaritimaPlace of evidence - City name in other Language(s)
Caesarea Maritima Caesarea Maritima Καισάρεια Kaisareia Caesarea Kayseri Turris StratonisMajor author/Major anonymous work
Eusebius of CaesareaCult activities - Places
Place associated with saint's lifeCult activities - Rejection, Condemnation, Scepticism
Rejection of the cult of imagesCult activities - Use of Images
- Public display of an image